Proverbs
*On his forehead is light, whose sword tip is red (with blood)
ځه د توري ووزي ئي سور وي د هغه په ټنده نور وي
*Good looks and brave deeds accompany each other.
يو په سل، او سل په خاورو
*One brave man is equal to one hundred cowards.
توري يا با تور وهي، يا ئي له غمه سور وهي
*When the wolf gets red, he becomes an ugly customer.
ليوه چه سور کيږي ګنده کيږي
*Bannuchi say this of wazirs, but its general application is that a bad man.
پنړي په پښو کښي څرګنديږي او ميړه په بدو کښي بلنګ کيږي
*Against a sword assume a shield, against words a bold front.
توري ته ګنډي نيسه ، خبرو ته تندي نيسه
*Desire a man's disposition, and a lion's heart.
د ميړه خوي او د زمري زړه غواړه
*The sword's fellowship is sweet.
د توري وروري خوږه ده
*One brave man admires another.
ميړه په عمل څيروه ، غټ او ووړئي مه څيروه
*The sword is wielded through family
توري په پيډ و هلي شي
*That is, its use is almost natural to men of good family.
ميړه چه ميړه وي، لور ئي چاړه وي
*May you rather die in fight.
په تورو مړ شي ځويه نه چه دښمن ته خړ شي ځويه
*The tiger rends his prey, the jackal, too, benefits by it.
زمري ما ته وکه د ګيدړ هم په ښه شي
*The load which the ass won't carry, you yourself will carry.
بار چه خر نه وړي نو په خپله به ئي وړي
*When a brave man can't get assistance readily.
زه د بوره يم خو چه ميدان پرينږدي
*Said by a mother to her son.
چه و تړي برګونه مال ئي نه خوري نور ميړو نه
*Who passes through in one (case), becomes a lion in another
چه په يوه تير شي په بله شير شي
*Who has the power to fight lays conference aside.
چه اختيار د جنګ لري پوښتنه په څنګ لري
*Although there are many roads, for men there is only one.
لاري ډيري دي خو د ميړو لار يوه ده
*True men are not God, but are not without God either.
ميړونه که خداي نه دي، بي خدايه هم نه دي
*That is, though not equal to God, yet receive help from him.
نند ارڅي باتور دي
*Let each one turn his mind to his own troubles.
خپل کار سره کار لره
*There is no proverb which is not true.
داسې متل نشته چې رښتيا نه وي
*Time softens all grieves.
وخت د هر غم دوا دى
*Time flies never to be recovered.
تللى وخت بېرته په لاس نه راځي
*He that respects is respected.
عزت کوه عزت به دې کېږي
*He that marries for wealth sells his liberty.
شتمنه ښځه به درنه غلام جوړوي
*Every wrong is avenged on earth.
دلته دم او قدم دواړه په حساب دي
*You cannot do anything by doing nothing.
کار په کولو کېږي
*Skill is stronger than strength.
د طاقت نه مهارت ښه دى
*Learning makes a good man better, and an ill man worse.
علم د ښه سړي نه ډېر ښه او د بد سړي نه ډېر بد جوړوي
*Every man know his job very well
خپل کار سره کار لره
*There is no proverb which is not true.
داسې متل نشته چې رښتيا نه وي
*Time softens all grieves.
وخت د هر غم دوا دى
*Time flies never to be recovered.
تللى وخت بېرته په لاس نه راځي
*He that respects is respected.
عزت کوه عزت به دې کېږي
*He that marries for wealth sells his liberty.
شتمنه ښځه به درنه غلام جوړوي
*Every wrong is avenged on earth.
دلته دم او قدم دواړه په حساب دي
*You cannot do anything by doing nothing.
کار په کولو کېږي
*Skill is stronger than strength
د طاقت نه مهارت ښه دى
*Though you are of the border, I am of the woods.
که ته د ور غړ يي زه ده ځنګل يم
*The clod does not miss the dock-eared dog.
لوټه له بوړي سپي نه خطا کيږي
*Such dogs are the best fighters
د ميړه يا ترپ دي يا ئي خړپ
*There won't be a crossing,If there be not Gold, there won't be Eid.
چه سر نه وي ګودر نه وي، چه زر نه وي اختر نه وي
*A dog of a fellow may be a good swordsman.
د ميړه خو ډول ګوره، توري سپي سړي وهي
*When forming judgement as to a man's worth
اغزي چه تيره وي له کمه ځايه وي
*The beggar spends the night wherever it is convenient.
Da faqeer che charta kha halta ye shpa.
*The tree may live for a hundred years, while the bird will perch in it for only one night.
Da ooney sal kaala umar dey kho da marghay pakey yawa shpa da.
*Woman is the lamp of the family.
Khaza da koor chiraagh dey.
*A whining mouth and proud words
Khwara khola au sarbey khabaray.
*If you ask for water from “Abasin” it seems that you are not thirsty.
Da abaseen na che uuba ghwaray tagey na ye.
*Allah is Clean and so is his court.
Allah hum paak darbaar ye hum paak.
*A drowning man catches at a straw.
Uuboo woray har booti ta laas achvee.
*Water always seeks a lower level.
Uuba pa khkata zor kavee.
*Water cannot be separated with a club.
Uba pa daang na byalegi.
*Manners can be learned from the manner-less.
Adab la bey adaba zda kegi.
*The world is coming to an end, the cocks(roosters) are friends.
Akhira zamana shwa da chargaano yaarana shwa.
*The Eid is not a secret husband.
Akhtar pat meerah na dey.
*After Eid, of what use is henna ? Paint the walls with it.
Akhtar che tair shi no nakreezay pa dewal utapa.
0 Comments